Outils personnels
Vous êtes ici : Accueil Membres CV Enrico MONTI
Actions sur le document

CV Enrico MONTI

1) THEMES DE RECHERCHE DÉVELOPPÉS

Monti

Traductologie (littéraire et de spécialité).
Théorie de la métaphore.
Littérature américaine contemporaine.
Linguistique cognitive.
Stylistique anglaise.

2) POINTS FORTS DES ACTIVITÉS DE RECHERCHE

Le rôle de la (re)traduction dans la formation d’une littérature européenne.
Théorisation de la traduction de la métaphore.
La collaboration en traduction.
La poétique et l’esthétique de l’œuvre de Raymond Carver, Richard Brautigan et William Gass.

3) LISTE DES PRINCIPALES PUBLICATIONS 2006-2015

Articles :

1. MONTI, Enrico. 2006. « Dwelling upon Metaphors: Translating William Gass’s Novellas », Nordic Journal of English Studies [Oslo, Norvège], n° 5.1, 2006, dir. K. Wikberg, p. 117-132, http://gupea.ub.gu.se/dspace/handle/2077/694?locale=en 
2. MONTI, Enrico. 2007. « Il miglior fabbro ? On Lish’s editing of Carver’s What We Talk About When We Talk About Love », The Raymond Carver Review, n° 1, 2007 (15 p.), http://dept.kent.edu/english/RCR/.
3. MONTI, Enrico. 2009. « Translating the Metaphors We Live By: Intercultural Negotiations in Conceptual Metaphors », European Journal of English Studies (EJES), Vol. 13, Issue 2, éd. Ian MacKenzie, p. 207-221 [rptd. Ian MacKenzie (ed.), Intercultural Negotiations, London, Routledge, 2011]
4. MONTI, Enrico. 2010. «Il linguaggio figurato di Richard Brautigan in traduzione», in Fabiana Fusco e Monica Ballerini (eds), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt : Peter Lang, 2010, p. 161-174.
5. MONTI, Enrico. 2010. « Metaphors for Metaphor Translation », in James St. André (ed.), Thinking through Translation with Metaphors, Manchester : St. Jerome, p. 192-210.
6. MONTI, Enrico. 2010. « Gass ‘translecteur' de Rilke », in Isabelle Ost et al (éd.), Translatio in Fabula, Bruxelles, Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, p. 194-201.
7. MONTI Enrico, 2010. « Métaphores spatiales dans le discours sur la traduction: la cinétique de la littérature traduite», in Éric Lysøe et Tania Collani (sous la direction de), Entre Tensions et passions: construction/ déconstruction de l'espace européen, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, p. 403-415.
8. MONTI, Enrico. 2011. « Ritradurre una carta costituzionale: la costituzione americana in diacronia », Diritto Pubblico Comparato ed Europeo, 2011.
9. MONTI, Enrico. 2011. « Introduction : La retraduction, un état de l’art », in E. Monti et P. Schnyder, Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes, Paris, Orizons, p. 9-20 (http://editionsorizons.fr/index.php/autour-de-la-retraduction-enrico-monti-et-peter-schnyder.html).
10. MONTI Enrico. 2012. « Hofstadter et les paradoxes de la traduction », Romanica Wratislaviensia, vol. 59, Figure(s) du traducteur, p. 279-289
11. MONTI, Enrico. 2013. « Échos de la traduction dans la presse culturelle : États-Unis, France et Italie », Synergies Pologne, n° 10, p. 109-121.
12. MONTI Enrico. 2013. « Minimalism and Raymond Carver », in Jim Plath (ed.), Critical Insights: Raymond Carver, Pasadena, CA, Salem Press/EBSCO, p. 56-69.
13. MONTI, Enrico. 2013.  « L’année 2011 et les 6 retraductions italiennes de The Great Gatsby : la course à l’appropriation d’un classique », in V. Béghain (dir.), Quand l’Europe retraduit The Great Gatsby. Le corps transfrontalier du texte, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, p. 35-49.
14. MONTI, Enrico. 2013. « Regenerated Metaphors as a Challenge in Translation », in L. Di Michele (ed.), Proceedings of the AIA Conference : Regenerating Community, Territory, Voices, Napoli, Liguori, p. 199-202.
15. MONTI, Enrico. 2014. « From ‘Beginners’ to ‘What We Talk...’ : Variations on a Carver’s Story », in Robert Miltner & Vasiliki Fachard (eds), Not Far From Here: The Paris Symposium on Raymond Carver, Newcastle, Cambridge Scholars, p. 37-50.
16. MONTI, Enrico. 2014. « Una voce dentro una voce, dentro un ripostiglio: Raymond Federman autotraduttore », in Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti, Monica Perotto (a cura di), Autotraduzione e riscrittura, Bologna, Bononia University Press, p. 399-411.
17. MONTI Enrico, « (Re)Traduire les métaphores d’Angela Carter : les versions italiennes de The Bloody Chamber », Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, n. 56, automne-hiver 2014, « Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction », dir. Martine Hennard-Dutheil de la Rochère.


Directions d’ouvrages :

1. MONTI, Enrico et Fabio REGATTIN, dir. 2006. Traduction et tradition? Parcours dans le polysystème littéraire européen, numéro 4 de la revue RiLUnE (Revue des littératures de l’Union Européenne. ISSN 1827-7047), 186 p., http://www.rilune.org/mono4/traduction.htm (version papier : Bologna, Clueb, 2011, ISBN  978-88-491-2988-5).
2. MONTI, Enrico, dir. 2008. La Réception des idéogrammes dans la poésie européenne du début XXe siècle, numéro 8 de la revue RiLUnE (Revue des littératures de l’Union Européenne. ISSN 1827-7047), 171 p.,http://www.rilune.org/mono8/ideogrammes.htm (version papier : Bologna, Clueb, 2011, ISBN 978-88-491-3379-0).
3. MONTI, Enrico, dir. 2008. Richard Brautigan, Una donna senza fortuna [traduction et introduction], Milan, Isbn Edizioni, 144 p.
4. MONTI Enrico, dir. 2008. Richard Brautigan, Il mostro degli Hawkline [traduction et introduction], Milan, Isbn edizioni, 216 p.
5. MONTI, Enrico, dir. 2009. James Henry Audett, La storia di Blackie Audett [traduction et introduction], Bologne, Odoya, 277 p.
6. MONTI Enrico, dir. 2009. Richard Brautigan, Il generale immaginario [retraduction et introduction], Milan, Isbn edizioni, 192 p.
7. MONTI Enrico, dir. 2010. Richard Brautigan, Pesca alla trota in America [introduction], Milan, Isbn edizioni, 155 p.
8. MONTI, Enrico et Peter SCHNYDER (Dir). 2011. Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes, Paris, Orizons, 364 p.
9. MILLER, Donna & MONTI, Enrico (dir.) 2014. Tradurre Figure/ Translating Figurative Language, Bologna, CeSLiC, 405 p, http://amsacta.unibo.it/4030/.

Autres publications :
1. MONTI, Enrico. 2005. Traduction de Richard Brautigan, American Dust : Prima che il vento si porti via tutto [So the Wind Won’t Blow It All Away], Milan, Isbn Edizioni, 2005, p. 109.
2. MONTI, Enrico. 2005. Traduction de George Hagen, I Lament [The Laments], Rome, Edizioni e/o, p. 416.
3. MONTI, Enrico. 2006. Traduction de ZZ Packer, Bere caffè da un’altra parte [Drinking Coffee Elsewhere], Milan, Isbn Edizioni, 2006, p. 315.
4. MONTI, Enrico. 2007. Traduction des essais et nouvelles de Amiri Baraka, Amiri Baraka: Ritratto dell’artista in nero (Portrait de l’artiste en noir), dir. F. Minganti et G. Rimondi, Imola, Bacchilega, 2007, p. 304.
5. MONTI, Enrico. 2007. Traduction de Richard Brautigan, Una donna senza fortuna [An Unfortunate Woman], Milan, Isbn Edizioni, p. 144.
6. MONTI, Enrico. 2007. Traduction de Brian Evenson, La colpa [The Open Curtain], Milan, Isbn Edizioni, p. 288.
7. MONTI, Enrico. 2009. Co-traduction de Peter K. Austin (éd), 1000 lingue [One Thousand Languages, Berkeley : University of California Press], Modena, Interlogos, 2009, p. 288.
8. MONTI, Enrico. 2012. Traduction de Torsten Krol, Il libro segreto delle cose sacre [The Secret Book of Sacred Things], Milan, Isbn Edizioni, p. 320.

Conférences invitées :
1. MONTI, Enrico. 2008. «Tradurre metafore: la letteratura incontra la linguistica cognitiva», Séminaire sur la traduction Ceslic-Drist, Università di Bologna (I), 14 avril 2008.
2. MONTI, Enrico. 2008. «From ‘Beginners’ to ‘What We Talk...’: Variations on a Carver’s Story», Université de Paris XII, Commemorating Carver, 6-7 juin 2008.
3. MONTI, Enrico. 2009. « Editing Raymond Carver : The Shaping of a Minimalist », Université de Haute-Alsace à Mulhouse, Journées EUCOR « English and American Rhenish Scholars », 6 février 2009.
4. MONTI, Enrico. 2011.  « Ritradurre una carta costituzionale: la costituzione americana in diacronia », Sfide traduttive nel diritto Comparato, Università dell’Insubria, Como (I), 30 septembre 2011.
5. MONTI, Enrico. 2012. « Translating Metaphors: Examples from Angela Carter », Université de Lausanne, Centre de traduction littéraire (CTL) et Section d’Anglais, Lausanne (CH), 2 octobre 2012.
6. MONTI, Enrico. 2013. « Traduire la métaphore littéraire», FTI-ETI Mons (Belgique), 29 mars 2013.
7. MONTI, Enrico. 2013. « De la traduction des métaphores », ILLE – Séminaires méthodologiques, Mulhouse, 25 mai 2013.
8. MONTI, Enrico. 2015. Table ronde sur la traduction avec Brian Evenson, Claro, Anne-Laure Tissut (mod.), Colloque international L'Œuvre de Brian Evenson, Rennes, 21-22 mai 2015.

Thèse de doctorat soutenue :

1. La traduzione della metafora nelle novelle di William Gass (La traduction de la métaphore dans les nouvelles de William Gass), soutenue à Bologne (Italie), le 28 juin 2007. Abstract sur New Voices, vol. 3 (2007) : http://www.iatis.org/newvoices/issues/2007/abstract-monti-2007.pdf

Organisation de colloques :

1. Assistance à l’organisation du colloque international « Entre tensions et passions : construction/déconstruction de l’espace européen », Université de Haute-Alsace, Mulhouse, 11-13 octobre 2007.
2. Co-organisateur avec Peter Schnyder du colloque international « La Retraduction : Les belles revisitées de la littérature européenne au XXe siècle », Université de Haute-Alsace à Mulhouse, 2-5 décembre 2009 : http://www.ille.uha.fr/colloques-seminaires/Colloques-passes/Colloque-retraduction/.
3. Membre du comitat d’organisation du colloque international 23rd European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, Bertinoro (I), 9-11 July 2012 : www.lingue.unibo.it/ESFLCW2012
4. Co-organisateur avec Donna R. Miller du colloque international Tradurre figure / Translating Figurative Language, Université de Bologne (I), 12-14 décembre 2012 (colloque en collaboration avec l’ILLE – EA 4363) : http://www3.lingue.unibo.it/ceslic/?page_id=155
5. Co-organisateur avec Peter Schnyder du colloque international « Traduire à plusieurs/Collaborative Translations », Université de Haute-Alsace à Mulhouse, 4-6 décembre 2013 : http://www.ille.uha.fr/colloques-seminaires/Colloques-passes/Coll-traduire-a-plusieurs/

À paraître :

1. MONTI Enrico & Peter SCHNYDER (dir.), Traduire à plusieurs/Collaborative Translations, Paris, Orizons, 2014.


Participation à de comités scientifiques et/ou associations :

1. Membre depuis 2005 de la rédaction de RiLUnE – Revue des Littératures de l’Union Européenne, dir. Ruggero Campagnoli / Anna Soncini / Peter Schnyder, issn 1827-7047, http://www.rilune.org.
2. Membre depuis 2008 de la rédaction de la revue internationale The Raymond Carver Review, Kent State University, USA, dir. M. le prof. Robert Miltner : http://dept.kent.edu/english/RCR.
3. Membre depuis 2013 du comité scientifique de la revue Atelier de traduction (Roumanie).
4. Membre depuis 2014 de la rédaction de Dialogues Mulhousiens, axe Traductions http://dialogues.hypotheses.org/.  
5. Membre depuis 2012 de l’EST (European Society for Translation Studies).
6. Membre depuis 2013 de la SAES (Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur) et d’ESSE (European Society for the Study of English).
7. Membre depuis 2015 de la SoFT (Société française de traductologie)
8. Membre depuis 2015 du comité scientifique de la revue RiLUnE – Revue des Littératures de l’Union Européenne, dir. Ruggero Campagnoli / Anna Soncini / Peter Schnyder, issn 1827-7047, http://www.rilune.org


Mise à jour juillet 2015

image du jour
 

Réalisé avec le CMS Plone, le système de gestion de contenu Open Source

Ce site respecte les normes suivantes :