La bibliothèque d’Hervé Guibert

À l’occasion du cinquantième anniversaire de la parution de La Mort propagande (1977), premier livre d’Hervé Guibert, et des cinquante ans de son entrée au Monde en tant que critique journalistique, L’Institut de recherche en Langues et Littératures Européennes (ILLE) de l’Université de Mulhouse souhaite proposer, lors de ces journées d’études, une réflexion sur les influences, les sources et les réseaux de références qui structurent l’œuvre d’un écrivain dont la pratique n’a cessé de circuler entre littérature, photographie, journalisme et critique d’art.

La retraduction en régime populaire : contraintes et pratiques

Inscrit dans le projet international « Fabriques de la traduction » (CRPM, Université Paris Nanterre) et organisé en collaboration avec le FICLIT de l’Université de Bologne et l’ILLE (UR 4363) de l’Université de Haute-Alsace, le colloque REPOP. La retraduction en régime populaire entend explorer les pratiques, les enjeux et les contraintes de la retraduction dans le champ de la littérature populaire et de grande consommation.

Perception and Intermediality in Art and Literature in the Englishspeaking World from the Renaissance to Today

Blancandin et l’Orgueilleuse d’Amour et ses publics : circulations textuelles, transferts linguistiques et contacts génériques.

Blancandin et l’Orgueilleuse d’Amour, roman en vers anonyme composé en langue d’oïl
dans les premières décennies du XIIIe siècle, affiche un caractère composite, qui explique sans
doute le faible intérêt critique qu’il a suscité.

« Roman d’aventures » qui ne se déroule pas à la cour d’Arthur mais empruntant des épisodes aux romans de Chrétien de Troyes notamment, récit de conquête amoureuse dont l’intrigue se prolonge par des épisodes militaires, le texte est le résultat d’influences diverses.

Journée d’étude de lancement de projet – LE VIN DE L’AUTRE

Itinéraires de Floire et Blancheflor en Europe du XIIe au XVIe siècle Mise en livre, diffusion et réception

Avec le soutien de l’ILLE (Institut de recherche en langues et littératures européennes, Université de Haute-Alsace, EA 4363), de l’IUF (Institut universitaire de France) et du Romling (Réseau de recherche en linguistique romane, Université de Stockholm)

corps pop

CHRISTIAN BALLIU – « Entre douleur exquise et frisson solennel : le traducteur médical à l’épreuve du texte »

Conférence présentée par Tatiana Musinova dans le cadre du cycle Penser la traduction En collaboration avec l’ILLE (EA 4363), le département LEA (master TST) et le programme Erasmus Mundus CLE

LAURENT LOMBARD – « Langues, langueurs, longues heures : les (dés)équilibres du Traducteur »

Conférence présentée par Martina della Casa dans le cadre du cycle Penser la traduction En collaboration avec l’ILLE (EA 4363), le département LEA (master TST) et le programme Erasmus Mundus CLE

GUSTAVO LORIA – « Translating the Untranslatable »

Conférence présentée par Felipe Aparicio dans le cadre du cycle Penser la traduction En collaboration avec l’ILLE (EA 4363), le département LEA (master TST) et le programme Erasmus Mundus CLE